Kreatiwita a ručne dźěło přinošujetej k tomu, sej jónkrótne swójske prěća spjelnić. Takle bě to tež pola Jany Kraloweje ze Serbskich Pazlic, kotraž chcyše swojej dźowce něšto wosebite darić.
Štóž wopyta Pančičansko-Kukowski wochod za molersku potrjebu, drje njewočakuje, zo nańdźeš tu abo tamnu drohoćinku za serbsku narodnu drastu. Za durjemi do pódlanskeje stwy chowa so mjenje abo bóle mała dźěłarnja, hdźež zhotowja mějićelka wobchoda družče wěnčki. Přeco hižo je mać dweju dźěsći rady pasliła. Pytnješ to hižo, hdyž do wobchoda zastupiš: Wokna a rumnosć su spodobnje hodownje wupyšene.
Wobdźiwać móžachu přihladowarjo młodych wuměłcow Budyskeho artistiskeho studija lětsa spočatk septembra na zakónčenju Mjezynarodneje wuměłskeje dźěłarnički w Miłočanskej skale. Mnozy njemóžachu so dodźiwać, z kajkej wušiknosću a artistiskej zamóžnosću holcy na jednym kolesu jězdźa a k tomu talerje na ćeńkich žerdkach wjerća, z małymi hejemi žonglěruja, na rólkach balansuja abo z wjacorymi rynkami hulahoopowu show předstajeja. Wjeršk bě, jako so młodostnej paralelnje wjacore razy cyle spěšnje předrasćenej ze šatoweho měcha pokazaštej. Za tym chowa so wěsty „tajny kuzłarski trik“ a publikum so přeco zaso dźiwa, kak da je tajke něšto scyła móžno.
Swjatočna ćišina wupřestrěwa so nad Rakecami. Přez wokna domow na tamnišej Nowowjesnej widźiš štyri zaswěćene swěčki na adwentnym wěncu. Předewšěm dźěći su połne wočakowanjow na jutřišu patoržicu.
To tež we Wjenkec swójbje hinak njeje, kotraž ze štyrilětnym Jacubom a jeho połdra lěta młódšim bratrom Constantinom mjeztym třeće lěto hody w Rakecach dožiwi. Tuž su młodej maćeri Katerinje Wjenkowej hodowne wobrjady we Łužicy hižo derje znate. Narodźiła je so wona w měsće Ho Chi Minh jako dźowka vietnamskeje maćerje a chinskeho nana. Swójba přesydli so z bywšeho Saigona do šwedskeho Jönköpinga južnje Stockholma. Tak dožiwi Katarina Quach čas dźěćatstwa w Šwedskej, hdźež je šěsć lět do šule chodźiła. Po tym wuknješe dale na gymnaziju w jendźelskim Brightonje a studowaše na to w Bristolu. W Londonje je sej na wječornym kursu prěnje znajomosće w němčinje jako swoju wosmu rěč přiswojiła. Pozdźišo w šwicarskim Zürichu so intensiwnje z němčinu zaběraše.
Něchtóžkuli wě so hišće na dokumentarny film „Der rote Elvis“ dopomnić, kotryž měješe 12. februara 2007 na 57. Berlinali swětowu premjeru. Po scenariju Leopolda Grüna wo žiwjenju ameriskeho spěwarja a dźiwadźelnika Deana Reeda měještaj Serbaj Tomaš Janca jako producent a Pětr Thiemann jako dramaturg na trajnym wuspěchu filma wulki podźěl. Njezadźiwa tuž, zo mjenuje jón dawno w Berlinje bydlacy Janca jednu ze swojich najwuspěšnišich dokumentacijow.
To, štož pak tuchwilne skutkowanje 1965 we Weimaru rodźeneho Tomaša Jancy wučinja, klinči po jeho powědanju nimale kaž bajka wizionara, kiž bě so na puć do swěta nastajił.
Ewangelscy wěriwi w Halštrowje, Smječkecach a Protecach maja nowu młodu fararku. Karin Walther su 23. oktobra w Halštrowje zapokazali. Při tym ju tež serbsce postrowichu.
Powołanje ewangelskeje fararki njebu 29lětnej Karin Walther do kolebki połožene. W Lipsku rodźena młoda žona je njedaloko Zschopauwa wotrostła a njeměješe z cyrkwju a wěru poprawom ničo činić. Hakle, jako po maturje w dobrowólnym socialnym lěće wěsty čas w Kasselu w swójbje fararja bydleše, so to změni. Tam nasta přeće, so z fararku stać a ludźom wědu wo wěrje dale dawać.
Studij teologije wjedźeše Karin Walther do Lipska, Erlangena a do Limborskeje hole, hdźež měješe wikarske městno. Nimo psychologije zajimowaše so wona tež za stare rěče kaž łaćonšćinu, grjekšćinu a hebrejšćinu. Dźensa njeje wona jeno z fararku w mjenowanych třoch łužiskich wosadach, ale je zdobom jako młodźinska fararka zamołwita za Budysku a Kamjensku kónčinu.
Kajki to připad! Spočatki štyristronskeho statoka chěžow ze stołom w Habrachćicach (Ebersbach), hdźež stej kofejowy muzej a pražernja kofeja zaměstnjenej, sahaja hač do lěta 1486. Pječa lěto pozdźišo je wěsty Arab Shihab-ad-Din wo kofejpiću swojich krajanow pisał. Na tele zapiski złožuje so stary hišće zachowany manuskript z pjera Abd-al-Kefira z lěta 1587, kotryž je dźensa w jednym Pariskim muzeju wustajeny. Stawizny kofeja a historija woneho statoka stej so lěta 2010 křižowałoj. Před šěsć lětami wotewrěštaj Scholzec mandźelskaj – wona z Berlina pochadźaca, wón z hornjołužiskeho Obercunnersdorfa – kofejowy muzej z pražernju.
Tole běše raz wobchod. Wulka rumnosć wobsteji z hornjeho dźěla, z kotrehož šěroke schody do delnjeho dźěla wjedu. Tón wužiwa 47lětna tworjaca wuměłča a spěwarka-hudźbnica Marion Kwicojc jako dźěłarnju. „Tule moluju, wuhotuju małe programy a zwučuju z čłonami mojich hudźbnych formacijow“, zhonju wot Delnjoserbowki. W jeje bydlenju na Lipšćanskej Konstantinowej, do kotrehož tež nimo bydlenskich rumnosćow tale dźěłarnja słuša, so wuměłča derje čuje. Tak móže wšu swoju kreatiwitu wuwiwać.
Na 70. róčnicu skónčenja Druheje swětoweje wójny kaž tež na tehdyše ćežke a krawne wojowanja we Łužicy smy loni wobšěrnje spominali. Po tym je wušła němskorěčna kniha „1945: Bój wo Budyšin“ w Lipšćanskim Engelsdorfskim nakładnistwje. Z pólšćiny přełožił je ju Erich Schulze z Dubca (Daubitz). Awtor originala „Budziszyn 1945“ je Jacek Domański. Jeho knihu bě hižo lěta 2009 Waršawske nakładnistwo Militaria wudało. Dubčan Erich Schulze bě prěni krajny rada Běłowodźanskeho wokrjesa.
Wot 23. do 25. nowembra wobdźělich so na Mjezynarodnym literarnym forumje w Opolu, do kotrehož bě lětsa zdobom 26. wuprawa poetow na sławny hród šleskich piastow w Brzegu zapřijaty. Tónle swjatk poezije wuhotowachu literaća a přełožowarjo z hosćićelskeho wojewódstwa, z Krakowa kaž tež z Běłoruskeje a Madźarskeje, z Ukrainy, Čěskeje a Němskeje. Organizował bě festiwal, na kotrymž so tež serbscy poeća wobdźěleja, přećel a podpěraćel Serbow w Pólskej, basnik Janusz Wójcik; jeho smy hižo wjacekróć na Serbske swjedźenje poezije witać móhli.
Prěnja němsko-čěska zběrka Milana Hrabala w přebasnjenju
Milan Hrabal, sympatiski basnik z čěskich Warnoćic, je w Serbach dotal skerje znaty jako spěchowar čěsko-serbskeje zhromadnosće na polu literatury, jako angažowany organizator čitanjow za hranicu a wosebje jako přełožowar a wudawaćel serbskeho pisaneho słowa w Čěskej. Nětko pak předleži zběrka jeho swójskich basnjow prěni raz tež w němskej rěči. Kniha je wušła w nakładnistwje Leipziger Literaturverlag a rěka „Eine schimmernde Wabe Glimmer“ – klinčace to słowa, wuwzate z prěnjeje basnje zběrki. W njej namaka mały hólčec při fundamentach „Ródneho domu“, za „kotrymiž so nan znowa schila“, „třpytivou plástev slídy“/ frinkolace so płastno kočeho slěbra. Njewšědny titul wěšći nam na wobrazach bohatu a wjelezmysłowu lekturu. Tež nadpisma wšitkich pjeć wotrězkow wujewjeja so jako wurazny wobraz w naslědnych tekstach.